Kapat
0 Ürün
Alışveriş sepetinizde boş.
Kategoriler
    Filtreler
    Preferences
    Ara

    Söylem, Anlam ve Çeviri Üzerine Disiplinlerarası Tartışmalar

    Yayınevi : Anı Yayıncılık
    Yazarlar : Didem Tuna , Mesut Kuleli
    ISBN :9786051705163
    Sayfa Sayısı :344
    Baskı Sayısı :1
    Ebatlar :16.00 x 24.00
    Basım Yılı :2021
    406,80 ₺
    366,12 ₺
    Tahmini Kargoya Veriliş Zamanı: 2-4 iş günü içerisinde tedarik edilip kargoya verilecektir.

    Söylem, Anlam ve Çeviri Üzerine Disiplinlerarası Tartışmalar

    Göstergebilim, dil, sanat, bir sanat dalı olarak edebiyat, çeviri, dil ve çeviri eğitimi birbirleriyle organik

    bir bağ içindedir. Bu alanlar, bir devinim halinde birbirlerine önemli katkılar sunmakta ve kimi zaman
    dönüşümler getirmektedir. Bu dönüşümler tikel göstergeler düzeyinde kalabilirken, göstergelerin bir
    araya gelerek oluşturdukları bütüncül anlam, dizge, hatta çoğuldizge seviyelerinde de karşımıza
    çıkabilmektedir. Bu doğrultuda, Söylem, Anlam ve Çeviri Üzerine Disiplinlerarası Tartışmalar
    başlıklı bu kitapta yer alan bölümler izleksel bir bütün oluşturacak şekilde dört farklı kısma ayrılırken,
    çeviri teması üzerinden birbirleriyle ilişkilidir. Her bir ana kısımda yer alan bölümler, çevirinin çoğulcu
    doğasının diğer akademik araştırma alanları ile kurduğu ilişkiler çerçevesinde bir araya getirilerek
    disiplinlerarası yaklaşımlarla sunulmuştur.

    Semiotics, language, art, literature as a branch of art, translation, language, and translation
    education exist in an organic bond. These elements operate dynamically to make significant mutual
    contributions and sometimes bring about transformations. While these transformations may remain
    at the level of particular signs, they may also appear at the level of holistic meanings, systems, and
    even polysystems formed by the combination of signs. In this vein, while the chapters in
    Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation are divided into four different parts
    to give the whole a coherent thematic structure, they are related to each other through the theme of
    translation. The chapters in each part are designed and brought together within the framework of the
    relationships that the pluralistic nature of translation establishes with other fields of academic
    research.

    Kendi yorumunuzu yazın
    • Sadece kayıtlı kullanıcılar yorum yazabilir.
    • Kötü
    • Mükemmel

    Söylem, Anlam ve Çeviri Üzerine Disiplinlerarası Tartışmalar

    Göstergebilim, dil, sanat, bir sanat dalı olarak edebiyat, çeviri, dil ve çeviri eğitimi birbirleriyle organik

    bir bağ içindedir. Bu alanlar, bir devinim halinde birbirlerine önemli katkılar sunmakta ve kimi zaman
    dönüşümler getirmektedir. Bu dönüşümler tikel göstergeler düzeyinde kalabilirken, göstergelerin bir
    araya gelerek oluşturdukları bütüncül anlam, dizge, hatta çoğuldizge seviyelerinde de karşımıza
    çıkabilmektedir. Bu doğrultuda, Söylem, Anlam ve Çeviri Üzerine Disiplinlerarası Tartışmalar
    başlıklı bu kitapta yer alan bölümler izleksel bir bütün oluşturacak şekilde dört farklı kısma ayrılırken,
    çeviri teması üzerinden birbirleriyle ilişkilidir. Her bir ana kısımda yer alan bölümler, çevirinin çoğulcu
    doğasının diğer akademik araştırma alanları ile kurduğu ilişkiler çerçevesinde bir araya getirilerek
    disiplinlerarası yaklaşımlarla sunulmuştur.

    Semiotics, language, art, literature as a branch of art, translation, language, and translation
    education exist in an organic bond. These elements operate dynamically to make significant mutual
    contributions and sometimes bring about transformations. While these transformations may remain
    at the level of particular signs, they may also appear at the level of holistic meanings, systems, and
    even polysystems formed by the combination of signs. In this vein, while the chapters in
    Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation are divided into four different parts
    to give the whole a coherent thematic structure, they are related to each other through the theme of
    translation. The chapters in each part are designed and brought together within the framework of the
    relationships that the pluralistic nature of translation establishes with other fields of academic
    research.

    >